تالار گفتگوی بیداری اندیشه

مشاهده تالار در قالب اصلی: معرفی بخش ترجمه و زیرنویس تالار بیداری اندیشه
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید.برای مشاهده نسخه قالب بندی شده روی لینک فوق کلیک کنید




[تصویر: Besmellah7.png]







[تصویر: zirnevis.jpg]




گروه بیداری اندیشه از ابتدای فعالیتش یکی از مواردی که همیشه در دستور کار خودش داشته ترجمه و زیرنویس مستندهای ارزشمند بوده. کارهای نظیر مستند Arrivals و مستند اسرار 11 سپتامبر و ... .
پس از وقفه ای یک ساله دوباره گروه شروع به ترجمه و زیرنویس مستندها نموده.
ضرورت هماهنگی مطلوب تر برای ترجمه و زیرنویس مستندها باعث ایجاد چنین بخشی شد تا هم باعث تسریع بیشتر کار باشه و هم اینکه حق انتخاب میده برای افرادی که وقت بیشتری دارن برای کار ترجمه یا وقت کمتر.
نکته ی دیگه اینکه اینکار بهینه می کنه فعالیت در زمینه ی ترجمه رو. همه ی تیم در جریان کار قرار میگیرن. پیشنهادات عنوان میشه. هرکسی متناسب با شرایطش زحمت قسمتی از کار رو میکشه. و به نوعی کار سیستماتیک میشه.
تیم ترجمه و زیرنویس تالار بیداری اندیشه الان بیش از 20 نفر عضو داره. من تا به حال اصلا بحث ترجمه رو عمومی نکردم و مدنظرم بود که همینطور خیلی بی سروصدا کار پیش بره. اما با میزان مشارکت دوستان و وسعت کار ضرورت چنین زیربخشی برای هماهنگی ها احساس میشد.
در طی مدت کوتاهی که از تشکیل این تیم میگذره این گروه توانسته چندین مستند ارزشمند رو ترجمه و زیرنویس کنه و همچنان نیز کارهایی در دست ترجمه هستن که به زودی ارائه خواهند شد.

مستندهایی که به تازگی توسط گروه بیداری اندیشه ترجمه و زیرنویس شده عبارتند از:



مستند معبد سلیمان ( Solomon's Temple )

مستند پول،عامل بدهی (Money As Debt) با زیرنویس فارسی

مستند بازی نهایی (Endgame) با زیرنویس فارسی

مستند «جنگ های کثیف» (Dirty Wars) با زیرنویس فارسی




[تصویر: Tavajjoh.gif]
دسترسی ها در بخش ترجمه و زیرنویس تالار به اینصورت هست که:
همه ی کاربران می تونن بخش و تاپیک ها رو مشاهده کنن
کاربران تیم ترجمه و زیرنویس میتونن پست بزنن
ایجاد تاپیک هم تنها برای مدیران ممکن هست.





"استفاده و تکثیر مستندهای ترجمه و زیرنویس شده توسط گروه بیداری اندیشه بلا مانع است"

► گروه ترجمه و زیرنویس تالار بیداری اندیشه ◄











آدرس های مرجع