تالار گفتگوی بیداری اندیشه

مشاهده تالار در قالب اصلی: مترجم خود باشید
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید.برای مشاهده نسخه قالب بندی شده روی لینک فوق کلیک کنید
کتاب «مترجم خود باشید» 296 صفحه به شمارگان در یکهزار نسخه، با بهای 100هزار ریال از سوی انتشارات منتشران اندیشه به بازار کتاب آمد.

این کتاب درباره اصول، استراتژی‌ها و ترفندهای ترجمه برای فراگیران و علاقه‌مندان این حوزه تدوین شده است. «مترجم خود باشید» با ارائه نکات کلیدی در فضای کاربردی قصد دارد به متخصصانی که از نظر دانش زبان انگلیسی در حد قابل قبول هستند کمک ‌کند که متون تخصصی خود را به صورت دوسویه ترجمه کنند و در مجلات معتبر به چاپ برسانند.

در این روش آموزش ترجمه که در مقدمه بدان اشاره شده است، مترجم پس از یادگیری مبانی و اصول، به یادگیری استراتژی‌ها و ترفندهای ترجمه می‌پردازد تا از این طریق با زیر و بم فن ترجمه آشنا شود. یکی از نکات مهم درباره این روش، لزوم تغییر نگاه مترجمان به ترجمه به عنوان یک فن است. در روش کارگاهی باید مترجم را به این باور رساند که ترجمه فرآیند حل مسأله است و در نتیجه مترجم می‌بایست واحدهای معنایی را مانند یک مسأله پیچیده ریاضی حل کند.

این کتاب حاصل تجربه چندین سال مدرسان ترجمه در دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی است که علاوه بر آموزش نظری اصول و روش ترجمه متون تخصصی و ارائه نکات کلیدی برای ترجمه بصورت کارگاهی به متخصصان کمک می‌کند تا با مقایسه ترجمه‌های مختلف و یافتن فنون کاربردی در ترجمه متون تخصصی شان تسلط کافی را به دست آورند.


[تصویر: 13920911000127_PhotoL.jpg]
«مترجم خود باشید» در 9 فصل تدوین شده است در فصل نخست به طور اختصار تاریخ ترجمه، دیدگاه‌های متفاوت از سوی نظریه‌پردازان مشهور ترجمه همچون تاریخ ترجمه همچون نایدا، کت فورد، تابر، تیتلر در مورد تعریف ترجمه و تعاریف کلمات کلیدی همچون زبان مبدأ، زبان مقصد، معادل مناسب و ... به کاربران معرفی شده است.

فصل دوم، مؤلفین انواع ترجمه و ابعاد مختلف معنی را با ارائه مثال‌هایی مطرح کرده‌اند. فصل سه مختص ویژگی مترجم است که مخاطبین با مطالعه آن‌ها به نحوه علمکرد و میزان آزادی عمل مترجم در حین ترجمه پی می‌برند.

فصل چهار این اثر سعی شده این موضوع به طور کامل و به زبان ساده به همراه مثال‌هایی به مخاطبین آموزش داده شود. فصل پنج درباره آداب نگارش و ویرایش و فصل ششم، هفت و هشت این کتاب بیشتر جنبه تمرین و ممارست دارد و در نهایت فصل آخر نیز به نکات طلایی ترجمه و برخی جزئیات پرداخته است.

مخاطبان اصلی این کتاب متخصصانی هستند که برای به‌روز‌کردن خویش با معیارها و پیشرفت‌های عملی و فناورانه تلاش می‌کنند.
آدرس های مرجع