تالار گفتگوی بیداری اندیشه

مشاهده تالار در قالب اصلی: ساخت و ترویج کلمات غیر لاتین
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید.برای مشاهده نسخه قالب بندی شده روی لینک فوق کلیک کنید
صفحه: 1 2 3 4
(۲۵/اسفند/۹۲ ۱۹:۰۱)MohammadSadra نوشته است: [ -> ]کلمه کنترل معنی های مختلفی داره.

پاییدن و تسلط و فرمان دادن.

هیچ کدوم از این معنی ها برای علم کنترل مناسب نیست. علم کنترل یعنی کم کردن خطای بین خروجی سیستم و ورودی مطلوب در حضور اغتشاشات. خوب پاییدن و فرمان دادن این معنی رو نمیده.

بهتره معنی بهتری براش پیدا بشه.
دوست عزیز،
«علم کنترل» یک تعریف هست، و یک تعریف بطور قراردادی تعیین میشه. البته معمولاً مربوط هست به معنای واژه - همونطور که اینجا هم معنای کلی تعریف «علم کنترل» در واژه‌ی کنترل هست - اما اگر تعریف همراه با تمام جزئیاتش درون معنای واژه وجود می‌داشت، اصلاً نیازی بهش نمی‌بود.

مثلاً، واژه‌ی کامپیوتر که در زبان اونها معنی حسابگر(محاسبه‌کننده) میده، آیا میتونه تعریف علمی کامپیوتر مبنی بر «برنامه‌پذیر بودن» رو برسونه؟!
واژه‌ی کنترل هم همینطور. معنایی که این واژه در زبان اونها داره، آیا تعریف علم کنترل رو میرسونه؟!

در مورد پاییدن هم، مسلماً معناش متفاوت هست با اونچه که لغتنامه‌های انگلیسی از کنترل شرح میدن.
پاییدن:نگاهبانی کردن،حراست کردن،درنظرداشتن و...
Control:نظارت کردن،کنترل کردن!،وارسی و....
پای(بن مضارع)+إش(esh):پایش(اسم)

لطفا نظر بدید......
(۲۵/اسفند/۹۲ ۱۹:۴۰)magnolia نوشته است: [ -> ]پاییدن:نگاهبانی کردن،حراست کردن،درنظرداشتن و...
Control:نظارت کردن،کنترل کردن!،وارسی و....
پای(بن مضارع)+إش(esh):پایش(اسم)

لطفا نظر بدید......



بله درسته کنترل با معنی نظارت همین پایش میشه

منظورشون کنترل مهندسی بود
هر واژه ای در هر علمی با توجه به اون علم معنی خاص خودش رو میگیره و در استفاده ی روزمره در لابه لای جملات هم معنی اون تغییر میکنه.چیزی که در زبان فارسی اصل هست برای پذیرش
کلمات درواقع عرف و معنای عام اون کلمه هست در بین مردم......
دوستان میبینید که نمیشه برای یه کلمه ساده مثل کنترل معنی دقیق فارسی پیدا کرد که تمام مفهوم مد نظر رو برسونه بنابراین سر کلاس یا جاهای دیگه مجبور میشیم از همون کنترل استفاده کنیم.

روش سلطه یک زبان اینطوریه. اگر ما بخوایم فارسی بشه زبان علمی دنیا باید علم رو خودمون تولید کنیم و به زبان خودمون نشر بدیم. اونها مجبور به ترجمه میشن و خواه نا خواه همین مسئله برای اونها پیش میاد اونوقت اونها هستند که مجبور خواهند بود از کلمات فارسی استفاده کنند و نمی تونن اون کلمات رو ترجمه کنن.
(۲۵/اسفند/۹۲ ۱۹:۴۰)magnolia نوشته است: [ -> ]پاییدن:نگاهبانی کردن،حراست کردن،درنظرداشتن و...
Control:نظارت کردن،کنترل کردن!،وارسی و....
پای(بن مضارع)+إش(esh):پایش(اسم)

لطفا نظر بدید......
الآن لغتنامه‌های انگلیسی به فارسی رو دیدم که به «نظارت» و «وارسی» هم خیلی اشاره شده. اما راستش در همون پیوندی که به لغتنامه‌ی آکسفورد داده بودم، هیچکدام از تشریحات با این معانی مساوی نیست، چون شامل اعمال تأثیر(و فرمان و محدودیت و...) میشن، نه صرفاً نظارت. در نرم‌افزار آکسفورد خلاصه‌ای که روی کامپیوترم دارم هم بررسی کردم، و اونجا هم همینطور بود.
البته در کتابهای ترجمه شده به فارسی کنترل ، خیلی از کلمات و اصطلاحات غیر از کلمه "کنترل" به فارسی ترجمه شده اما کلمه کنترل چون کلمه جا افتاده ای هست و همون طور که آقای محمدصدرا گفتند معنای خاصی داره ، این کلمه معنا نشده اما مثلا کلماتی همچون observability به مشاهده پذیری ترجمه شده اما کلمه ای چون controllability به ترجمه ای چون کنترل پذیری بسنده شده.
البته این فرمایششون هم بسیار متین هست و نیاز به عزم جدی و تلاش بسیار داره ، تلاشی به مراتب افزون تر از تلاش برای یافتن کلمه ای جایگزین از بین لغت نامه ها ..
(۲۵/اسفند/۹۲ ۲۰:۵۷)MohammadSadra نوشته است: [ -> ]دوستان میبینید که نمیشه برای یه کلمه ساده مثل کنترل معنی دقیق فارسی پیدا کرد که تمام مفهوم مد نظر رو برسونه بنابراین سر کلاس یا جاهای دیگه مجبور میشیم از همون کنترل استفاده کنیم.

روش سلطه یک زبان اینطوریه. اگر ما بخوایم فارسی بشه زبان علمی دنیا باید علم رو خودمون تولید کنیم و به زبان خودمون نشر بدیم. اونها مجبور به ترجمه میشن و خواه نا خواه همین مسئله برای اونها پیش میاد اونوقت اونها هستند که مجبور خواهند بود از کلمات فارسی استفاده کنند و نمی تونن اون کلمات رو ترجمه کنن.
در هر زبانی برای یک کلمه ممکنه معانی متعددی وجود داشته باشه و این مهمه که ما اون کلمه رو در چه موقعیتی و در چه ساختار جمله ای استفاده میکنیم.من میگم که:ایا ما کنترل رو در روزمره برای اشاره به نظارت داشتن و امثالهم به کار میبریم یا فرمان و یا محدودیت و معانی نا ملموس دیگه برای این کلمه؟
ایا بکار بردن کلمه پایش کلا اشتباهه؟؟یا مانمیخوایم یک کلمه ی جدید رو بپذیریم ؟ به خاطر داشته باشیم اگه مردمی که زبانی رو به کار میبرند تغییرات زبانی جدید رو نپذیرند ما راه به جایی نمیبریم .به همین خاطر هست که انچه که عرف یک جامعه زبانی پذیرفته خیلی مهمه.به همین خاطر هست که روش تاکید زیادی دارم.
جامعه زبانی واژه پیامک رو پذیرفت اما تارنما رو چی؟یا فرشینه؟ویا کش لقمه؟؟؟ویا دراز آویز زینتی(همون کراواتBig Grin)(واقعا حق داشته نپذیره!!!)Big Grin
به نظرم پرونده پایش داره مختومه میشه!بهتره به واژه رله که به اون اشاره شد بپردازیمBig GrinBig Grin
(۲۵/اسفند/۹۲ ۲۰:۵۷)MohammadSadra نوشته است: [ -> ]دوستان میبینید که نمیشه برای یه کلمه ساده مثل کنترل معنی دقیق فارسی پیدا کرد که تمام مفهوم مد نظر رو برسونه
"معنی" که البته میشه. فکر می‌کنم منظورتون واژه‌ی معادل هست.
این درسته که ممکنه یک واژه در یک زبان معنایی بده که در زبان دیگری برای این معنا واژه‌ی اختصاصی نباشه،
اما
باید توجه داشت که در مورد واژه‌هایی که در حالات مختلف معانی مختلفی براشون جا افتاده، صحیح نیست که انتظار داشته باشیم واژه‌ای رو بیابیم که تمام اونها رو برسونه، بلکه میشه برای هرکدوم از اون معانی که در حالات مختلف هست، یک واژه رو معادل قرار داد.
مثلاً در مورد کنترل:
«در دست داشتن کنترل اوضاع» = «تسلط بر اوضاع»
«سیستمهای کنترل» = «دستگاه‌های فرمان» «سامانه‌های فرمان»
«چیپ کنترل‌کننده» = «تراشه‌ی فرمانروا»
«مایکروکنترلر» = «خرده‌فرمانروا»
«از دست دادن کنترل خود» = «عنان از کف دادن»
«خارج از کنترل» = «لجام‌گسیخته»
«کنترل تلویزیون» = «فرمون تلویزیون»


(۲۵/اسفند/۹۲ ۲۲:۴۱)magnolia نوشته است: [ -> ]در هر زبانی برای یک کلمه ممکنه معانی متعددی وجود داشته باشه و این مهمه که ما اون کلمه رو در چه موقعیتی و در چه ساختار جمله ای استفاده میکنیم.
دقیقاً.

(۲۵/اسفند/۹۲ ۲۲:۴۱)magnolia نوشته است: [ -> ]من میگم که:ایا ما کنترل رو در روزمره برای اشاره به نظارت داشتن و امثالهم به کار میبریم یا فرمان و یا محدودیت و معانی نا ملموس دیگه برای این کلمه؟
ناملموس؟ متوجه منظور بنده نشدید. فقط منظورم این بود که هیچکدوم از اونهایی که آکسفورد شرح می‌داد، نظارتِ صرف نبود. یعنی یا تسلط داشت، یا سرپرستی می‌کرد، یا فرمان می‌داد، یا محدود می‌کرد یا ... ولی نظارتِ صرف نبود.

Idea میشه روشن کرد که معنای کنترل نزدمون چیه:
آیا نمیشه عبارت «کنترلی روی اون ندارم» رو در زمانی که نظارت وجود داره گفت؟
چرا.
پس «کنترل» نمیتونه بیانگر نظارت باشه.

(۲۵/اسفند/۹۲ ۲۲:۴۱)magnolia نوشته است: [ -> ]ایا بکار بردن کلمه پایش کلا اشتباهه؟؟یا مانمیخوایم یک کلمه ی جدید رو بپذیریم ؟
اولاً شما گفتید «لطفا نظر بدید»
ثانیاً من هم حکم نکردم، استدلال کردم. بنده مالک هیچ قسمتی از کار شما نیستم، بلکه فقط نظر دادم، و شما خود دانید که آیا نظر بنده رو درست می‌یابید یا نه.Smile
ببخشید که این حرفو میزنم
اما به نظرم کار جالبی نیست
منم با اقای درست پسند موافقم
حالا همونی که تو فارسی معادل درست داره انگلیسی جایگزین نکنیم فی الباقی پیش کش
بعضی چیزا واقع نمیشه
طرف میخواد حرف بزنه نمیخواد تست هوش شرکت کنه که
ببینید اگه کشور ما تولید فکر میکرد،تولید تکنولوژی میکرد اونوقت این ما بودیم که کلمه صادر میکردیم
مثل الگوریتم
حالا طرف سماور رو اختراع کرده خوب حقشه تو دنیا سماور بنامند

مسئله بعدی یه چیزیه که در زبان عربی وجود داره اما در فارسی نه
سیستم کلمه سازی،همون باب بردن ها
مثل مفعال یعنی وسیله ای که با آن اون فعل انجام میشه
مثلا مقراض یعنی قیچی،هنوز قیچی اختراع نشده بود اونا این کلمه رو داشتن که این باب بردن حروف یکی از نقاط قوت زبان عربیه
یعنی دستگاه کلمه سازی سرخود دارن،احتیاج به فرهنگستان هم ندارن

مورد بعدی: کلی تو زبانهای محلی مون کلمه داریم،حالا نه واسه تبلت اما از توی اونا خیلی میشه جایگزین کرد
مثلا :کووات یعنی بادی که در اسفند میوزه و روح بخشه و باعث روییدن گیاهان و ... میشه،یه کلمه کرمانجیه(من عاشق کرمانجیا هستم)

ببینید نیاز داشتن واسه هر باد یه اسمی بزارن و گزاشتن

نتیجه: رو اختراعات و تکنولوژی کار جالبی نیس(نظر شخصی) ،اما با گسترش و نفوذ زبانهای محلی به فارسی میتونیم فارسی رو غنی تر کنیم
و زبانی که واژگان بیشتری داشته باشه،مردمش راحتر فکر میکنن
صفحه: 1 2 3 4
آدرس های مرجع