|
مستند چهار سوارکار (Four Horsemen) با زیرنویس فارسی
|
|
۱۲:۵۸, ۱۱/دی/۹۳
شماره ارسال: #9
|
|||
|
|||
|
بسم الله الرحمن الرحیم سلام دوست عزیز : برای اینکه جواب شما رو بدم ، نیاز بود سر فرصت و با حوصله جواب بدم . لذا اگه یه وفقه طولانی افتاد ، ببخشید . راستش نیومدم تا از تک تک جملات ایراد بگیرم . اما یه چند تا مثال میزنم تا موضوع جا بیفته . شاید هم برداشت بنده ی حقیر غلط باشه . الله اعلم . . . نمونه اول : People are awfully forgiving مردم به صورت ترسناکی بخشنده هستند . نقل قول:ترجمه ی شما :مردم خیلی خیلی بخشنده هستند . We are rats in the epochal shift, در این تغییر تاریخی ما خائنین هستیم ، نقل قول:ترجمه ی شما :ما در یک دوره ی گذار سرنوشت ساز ، قرار داریم there's a point where the west could tip into a complacent and quite well off redundancy نقطه ای است که غرب یا میتواند در خود خشنودی و فراوانی کامل قرار گیرد نقل قول:ترجمه ی شما : غرب یا میتواند در یک خودارضایی منفعلانه فرو غلتد or we could play a decisive role in the future یا ما میتوانیم نقشی قطعی در آینده ایفا کنیم . نقل قول:ترجمه ی شما : یا ایفا کننده نقش اصلی آینده باشد what the banks did was reprehensible کاری که بانک ها کردند ، سزاوار سرزنش است نقل قول:ترجمه ی شما : بانک ها به فریب کاری متهم شدند that was why there was the outrage of the greed of the bankers دلیلش طمع بیش از حد بانک داران بود . نقل قول:مردم از حرص وطمع بانکداران عصبانی شدند when we gave them money that was supposed to help them lend to others وقتی ما به آنها پول دادیم ، گمان بر این بود که به آنها کمک کنیم تا به دیگران وام بدهند نقل قول:ترجمه ی شما : زیرا به امید دریافت سود ، پولشان را در بانک ها سپرده گذاری کردند but they decided to use that money to pay themselves bonuses, for what? ....For record losses? اما آنها تصمیم گرفتند که به خودشان سود بپردازند . برای چی ؟ برای ثبت خسارت ها و ضررها ؟ نقل قول:ترجمه ی شما : زیرا آنها ضررهای هنگفت به بار آورده بودند فکر میکنم همینقدر کافی بوده باشه . اگه منظورتون از این نوع ترجمه فقط نریشن(Narration) بوده ، خب یه کمی قابل قبوله . البته نه برای زیرنویس ؛ اونهم فقط برای دوبله . اما وقتی قراره زیرنویس یه فیلمی به هر زبانی ترجمه بشه ، بایستی دقیقا منطبق بر جملات خود فیلم و حتی گوینده باشه . امیدوارم از بنده ی حقیر ناراحت نشده باشید . در پناه الله یا مهدی مدد
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
| موضوع: | نویسنده | پاسخ: | مشاهده: | آخرین ارسال | |
| مستند قرن خود (The Century Of The Self) با زیرنویس فارسی | مجید املشی | 24 | 30,212 |
۹/بهمن/۹۶ ۵:۴۷ آخرین ارسال: arashone |
|
| مستند پول،عامل بدهی (Money As Debt) با زیرنویس فارسی | مجید املشی | 13 | 21,827 |
۲۶/آبان/۹۴ ۱۵:۵۲ آخرین ارسال: مجید املشی |
|
| دانلود مستند سفر به ماوراءالطبيعه با زیرنویس فارسی | antizion | 68 | 70,267 |
۲۸/شهریور/۹۴ ۱:۳۰ آخرین ارسال: cena |
|
| مستند پایان فقر؟ (?The End of Poverty) با زیرنویس فارسی | مجید املشی | 2 | 5,769 |
۲۴/اسفند/۹۳ ۱۵:۰۹ آخرین ارسال: مرتضی اقبالی |
|
| مستند فریب اباما (Obama Deception) با زیرنویس فارسی | بیداری اندیشه | 25 | 44,348 |
۱۶/آبان/۹۳ ۲۳:۱۹ آخرین ارسال: abromehr |
|
| مستند پول،عامل بدهیII(وعده های افسارگسیخته) با زیرنویس فارسی | مجید املشی | 5 | 8,753 |
۲۳/مهر/۹۳ ۱۵:۰۴ آخرین ارسال: مجید املشی |
|
| مستند «جنگ های کثیف» (Dirty Wars) با زیرنویس فارسی | مجید املشی | 10 | 18,114 |
۱/مهر/۹۳ ۱۴:۵۵ آخرین ارسال: مجید املشی |
|






