کانال بیداری اندیشه در سروش کانال بیداری اندیشه در تلگرام



ارسال پاسخ  به روز آوری
 
رتبه به موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Justice A. D. Russell در سوگ امام حسین(علیه السلام)**
۱۶:۱۳, ۱/دی/۹۱ (آخرین ویرایش ارسال: ۱/دی/۹۱ ۱۶:۲۳ توسط faateme-313.)
شماره ارسال: #1
آواتار
یا الله
در حال وبگردی بودم که به این وبلاگ برخوردم و جدای از مباحث جالب توجهی که مسلمانان و مسیحیان را به هم پیوند میزند به شعر جالبی برخوردم که نویسنده ی محترم وبلاگ از شاعر انگلیسی "Justice A. D. Russell" قرار داده و این شعر در نظرم بسیار زیبا آمد:

شعر یا مرثیه
((شهید کربلا))
((The Martyr of Karbala))

قصیده ای انگلیسی در عزای امام حسین(علیه السّلام)
سروده ی شاعر زبان آور انگلیسی زبان:
[تصویر: 400357_3bsKMb8v.jpg]

"Justice A. D. Russell"
«جاستیس ا. د. راسل» (یا: جستیس آ. راسل) :
(توجّه: Justice با حرف بزرگ، لقب است، بمعنای "قاضی")

From age to age, on Virtue's age
Shall live the deathless story
دوره به دوره (زمان به زمان) در عصر تقوا و فضیلت؛
زنده باد آن داستان نامُردَنی (و فراموش ناشدنی و از یاد نرفتنی).
His loss remain the Martyr's gain,
His shame the Martyr's glory

آنچه او (حسین ع) از دست داد، بعنوان افتخار آن شهید، جاوید خواهد ماند!
و ستمدیدگی و اندوه او نیز، بسان عظمت و شکوه آن شهید، باقی خواهد ماند!
Till truth shall lie, and Honor die
And time itself be hoary

تا آن زمان که حقیقت نابود گردد،و شرافت بمیرد،
و روزگار، خود نیز پیر و کهن شود.
Arise Husain! arise-
Chief of the Prophet's seed!
برخیز ای حسین! برخیز-
ای سَردودمان نسل پیامبر(صلّي اللَّه عليه و آله و سلّم) !
Fling broad thy banner to the skies
And come with utmost speed
پرچم خود را در پهنای آسمان به اهتزاز در آور!
و با نهایت سرعت (برای دفاع از دین خدا) بیا!
Or ere the throne of the All-Wise
Usurped be by foul Yazid
قبل از آنکه مَسند جانشینی (خلافت) خداوند علیم بر هرچیز،
غصب گردد توسط یزید پلید!
He's donned his armour bright
His father's sword girt on

(اینک) او (حسین ع) بر تن کرده زره درخشان را،
و شمشیر پدرش را بر کمر بسته؛
The sword of Ali, as the might
Of the Destroyer's own

شمشیر علی(علیه السلام) را، بعنوان نیرو و توانایی،
از جانب خداوند قهّار و نابودکننده (کافِران و سرکشان) ؛
And he is off ere morning light
Across the desert wide and lone

و بالاخره او عازم پیکار است قبل از طلوع سپیده دم،
در وسط آن بیابان وسیع (کربلا)، یکه و تنها و بی کس!
Now, Kufa! keep thy word
To the good cause be true
اکنون، ای کوفه! به قول خود عمل کن!
در راه هدف و آرمان نیکو، باوفا و راستین باش!
Yazid has sent a giant horde
To march thy province through

یزید (لَعَنـَهُ اللهُ) سپاهی عظیم فرستاده است،
تا از میان قلمرو(پایتخت) تو(فاتحانه) رژه برود!
The hirelings of his father's hoard
Who grace or mercy never knew-

مزدوران گرد آورده ی پدرش (معاویه لعین) ،
آنانکه هرگز نشناخته اند شرف و ترحّم را ؛
They bore his god-like head aloft
His mouth struck with their whips

آنها حمل کردند سر ملکوتی او را بر بالای(نیزه) !
آنها دهان مبارک امام(علیه السلام) را با شلاقهاى خود نواختند!
O mouth that I have seen so oft
A teem with angel equips

ای‌ دهانی‌ که‌ من‌ اغلب و بارها آن را
مَهبــِط‌ فرود باران پی درپی گروههای ملائکه دیده ام! -
In baby-kisses, warm and soft
Pressed to the Prophet's lips
- و هنگام‌ طفولیت تو، آنرا بوقت بوسیدن کودک، گرم و نرم‌
و چسبیده به لب های مبارک‌ پیامبر(صلّي اللَّه عليه و آله و سلّم) دیده ‌ام‌!
O body trampled, fouled, disdained
Which charmed the gazer's eye
اى بدنى که بطرز اهانت آمیز زیر پاى ستوران قرار گرفتى و لکه دار شدی!
این همان بدن پاکى است که بینندگان را مسحور و شیفته مى کرد!
The blood from out thy veins that drained
Was heaven's electuary
خونى که از رگهاى مبارک تو چکید و جاری شد،
معجونى آسمانى بود! -
-No horses' hooves were ever stained
-In so divine a dye
- که تا آنوقت، سُم هیچ اسبانی (که بر بدنت تاختند)
با چنین رنگی الهى، رنگ نشده بود!
O barren plain of Karbala-
With herb, nor yet with sod!
اى دشت بی گیاه و بایر کربلا!
که در روى تو نه علفى است و نه چمنی!
Be clad eternally ; for aaahhh...

There, overwhelmed, down-trod-

براى ابد آهنگ اندوه و آه... بر تو پوشیده باد!
چون در مکان تو، بدن پاره پاره و لگد مال شده ی -
-The holy son of Fatima
Gave up his soul to God

- پسر مقدّس فاطمه(سلام الله علیها) (حسین ع)
جان به جان آفرین تسلیم نمود!
(تحقیق، تکمیل و تصحیح متن و ترجمه، از: سیّد احمد سجّادی).
--------------------------------------------------------------
*منبع شعر انگلیسی:
Khurshed, ed., Imam Husain, 2nd ed., pp. 136-140


نکته ی جالب برایم اطلاعات این شاعر از امام حسین علیه السلام و واقعه ی کربلا و بکار بردن آن در شعرش بود!
ارسال ایمیل به این کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در صفحه جدید
 تقدیر و تشکر از مطلب توسط: -Ali- ، yashar_nice ، رمز شب
ارسال پاسخ  به روز آوری


[-]
کاربرانی که این موضوع را مشاهده می کنند:
1 میهمان

[-]
موضوعات مشابه ...
موضوع: نویسنده پاسخ: مشاهده: آخرین ارسال
Star واغربتا...(ویژه نامه شهادت حضرت جواد الائمه(علیه السلام) ) boghz 46 16,908 ۳۱/مرداد/۹۶ ۶:۵۸
آخرین ارسال: ماحی
  توسل ویژه به حضرت اباالفضل علیه السلام مجنون الحسین 218 76,985 ۲۲/اردیبهشت/۹۵ ۸:۲۲
آخرین ارسال: Farzaneh
  ویژه نامه ی ولادت خزانه دار علم الهی امام باقر علیه السلام آفتاب 6 4,354 ۲۰/فروردین/۹۵ ۱۳:۰۳
آخرین ارسال: mahdy30na
Question ویژه نامه ولادت امام حسن عسکری علیه السلام-اباالامام المنتظر mahdy30na 13 6,108 ۲۹/دی/۹۴ ۱۲:۲۷
آخرین ارسال: ماحی
  ◆۩◆۩◆ ویژه نامه شهادت امام محمد باقر علیه السلام ◆۩◆۩◆ mahdy30na 24 8,134 ۳۰/شهریور/۹۴ ۲:۵۰
آخرین ارسال: نورالسادات
  خادم معنوی امام رضا (علیه السلام) mohamad 122 48,236 ۱/مرداد/۹۴ ۸:۲۶
آخرین ارسال: zaviyehdid
  اللهم العن قتله امیرالمومنین (علیه السلام) سدرة المنتهی 5 4,100 ۱۷/تیر/۹۴ ۱۷:۳۴
آخرین ارسال: آفتاب

پرش در بین بخشها:


بالا