کانال بیداری اندیشه در سروش کانال بیداری اندیشه در تلگرام



ارسال پاسخ  به روز آوری
 
رتبه به موضوع
  • 5 رای - 4 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
کدام ترجمه ی قرآن و صحیفه و نهج البلاغه و چرا؟
۲۲:۳۴, ۲۰/بهمن/۹۱ (آخرین ویرایش ارسال: ۲۰/بهمن/۹۱ ۲۲:۴۲ توسط علی 110.)
شماره ارسال: #1
آواتار
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام عرض شد

در پی ارسال این پیام

' نوشته است:بسم الله

شما کتاب نهج البلاغه با ترجمه کدام بزرگوار رو پیشنهاد میکنید که سلیس و روان باشه و هم چنین کتاب صحیفه سجادیه رو با ترجمه کدام بزرگوار پیشنهاد میکنید؟

گفتم شاید سوال سایر دوستان هم باشه
نتیجه تحقیقات خودم رو اجمالی فعلاً قرار میدم تا إن شاء الله سر فرصت توضیحات بیشتری تقدیم کنم


در مورد نهج البلاغه من هم ترجمه ی مرحوم شهیدی هم فیض الاسلام و هم مرحوم دشتی و علامه جعفری و هم استاد مصطفی زمانی رو دیدم
بهترین را ترجمه ی استاد مصطفی زمانی یافتم که علاوه بر دقت و روان بودن فهرست موضوعی خوبی هم دارد، مال موسسه انتشارات نبوی هست
بعد از اون ترجمه ی دشتی بهتر هست دقتش کمتر هست اما روان هست و فهرست موضوعی خیلی خوبی دارد


در مورد صحیفه هم ترجمه ی استاد انصاریان رو پیشنهاد میکنم اگر روان میخواید باشه

اما اگر دقت هم خیلی براتون مهم هست ترجمه ی محمد مهدی رضایی رو پیشنهاد میکنم

دفتر نشر معارف یه مجموعه ی 5 جلدی قرآن و صحیفه و نهج البلاغه و دیوان حافظ استفتائات مقام معظم رهبری باهم چاپ کرده در قطع جیبی پیشنهادم این هست که حتماً صحیفه و نهج البلاغه ی جیبیش رو بگیرید ترجمه صحیفه اش مال خود همین آقای محمد مهدی رضایی هست که خیلی دقیق هست

ترجمه نهج البلاغه ش هم مال استاد علی شیروانی هست که ترجمه ی خوبی هست منتها این جیبی بودنش به خصوص برای نهج البلاغه، خیلی مزیت هست کمک میکنه آدم بیشتر بخونه و همیشه همراهش باشه
اما برای منزل نهج البلاغه ی استاد مصطفی زمانی رو پیشنهاد میکنم


در مورد ترجمه ی قرآن هم اگر کسی دنبال فهم بهتر قرآن هست
ترجمه ی آیت ا... مکارم شیرازی روان و در عین حال دقیق هست
اما استاد ابوالفضل بهرامپور یه قرآن ترجمه کردند که انتشارات آوای قرآن اون رو چاپ کرده است
مزیت فوق العاده ای که این ترجمه داره نسبت به سایر ترجمه ها این هست که علاوه بر اینکه به نسبت ترجمه روان و در عین حال به نسبت دقیقی هست اما یک نکته ی فوق العاده داره و اونم این هست که در هر صفحه از قرآن مجید اومده است و تمام لغات مهم عربی اون صفحه از قرآن را ترجمه کرده است و اگر کسی با روحیه پژوهش و تدبر در قرآن بخواد بره سمت قرآن به نظرم بهترین قرآن هست
قرآن بر اساس ترجمه ی تفسیر المیزان و قرآن ترجمه ی استاد گرمارودی و خرمشاهی هم ترجمه های خوبی هستند.


این پست إن شاء الله اطلاعات تکمیلی بهش اضافه خواهد شد!...

امضای علی 110
پرستش به عبادت نیست، به اطاعت است!!!!
از که اطاعت می کنیم؟!
همو معبود ماست!!

امام زمان علیه السلام:
ظهور ما به تأخیر نیفتاده مگر به سبب اعمال ناپسندی که از ایشان (شیعیان) سر می‌زند و خبر آنها به ما می‌رسد.

ارسال ایمیل به این کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در صفحه جدید
 تقدیر و تشکر از مطلب توسط: maryam 135 ، Havbb 110 ، وحید110 ، Farzaneh ، مجید املشی ، یا صاحب الزمان ، در جستجوی سختی ، mahdy30na ، heaven ، N.Mahdavian ، fazel ، کمیل ، Islam ، tazevared ، Agha sayyed ، ويانا مبين نژاد ، Elia ، برادر تعادل ، منادی حق ، حسام+ ، Night moans ، Hadith ، لبخند خدا ، عبدالرحمن ، آفتاب ، DOROOD ، fafa* ، kelideservat ، Anti gods
۲۳:۳۱, ۱/خرداد/۹۲
شماره ارسال: #2
آواتار
بسم الله الرحمن الرحیم

سلام

من هم در خرید این کتب بسیار حساس بودم بنابراین بسیاری از ترجمه ها را نگاه کردم و به نظرم اینها واقعا بهترین بودند

ترجمه قرآن بر اساس المیزان / مترجم: سید محمدرضا صفوی
نهج البلاغه ترجمه محمدتقی جعفری
صحیفه سجادیه ترجمه صدرالدین بلاغی

" التماس دعا "


یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در صفحه جدید
 تقدیر و تشکر از مطلب توسط: Hadith ، بیداری اندیشه ، N.Mahdavian ، لبخند خدا ، عبدالرحمن ، آفتاب ، fafa* ، mahdy30na
۹:۲۸, ۱۷/مرداد/۹۴
شماره ارسال: #3

بهترین ترجمه قرآن؛ ترجمه آیت الله مکارم شیرازی می باشد. برخی از ویژگی های یک ترجمه خوب : ۱- روان و سلیس بودن ترجمه به گونه ای که برای اکثر اقشار جامعه به راحتی قابل فهم باشد. ۲- استفاده از واژگان رایج فارسی به جای استعمال واژگان نامانوس: مثلاً: استفاده از واژه «صبح» به جای «چاشت»- هرچند واژه «صبح» از عربی وارد فارسی شده است و در عوض«چاشت» واژه ای سره، در فارسی محسوب می شود. اما کاربرد و استعمال در ترجمه باید مدنظر قرار گیرد. ۳- متن اصلی در ترجمه ملاک قرار گیرد به گونه ای که مترجم در ترجمه خود چیزی بر اصل متن نیفزاید و یا از آن نکاهد.(یعنی از خودش کم یا زیاد نکند و امانت و انصاف را رعایت نماید). ۴- اگر مترجم اراده کرد که برای روشن تر شدنِ مدلول آیه، توضیحی از خودش اضافه کند آن توضیح را با متن اصلی نیامیزد بلکه در پرانتر[] یا پاورقی بیاورد. ۵- در ترجمه نباید چنین احساس شود که این کلام، ترجمه از زبان دیگری است. لذا وجود چنین ویژگی هایی در ترجمه آیت الله مکارم شیرازی باعث گردیده که به عنوان بهترین ترجمه فارسی قرآن مطرح گردد.
ارسال ایمیل به این کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در صفحه جدید
 تقدیر و تشکر از مطلب توسط: N.Mahdavian ، mahdy30na
۱۱:۲۸, ۱۴/شهریور/۹۵
شماره ارسال: #4

مرسی توضیحات تون مفید و کاربردی بود و به کارم اومد
ارسال ایمیل به این کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در صفحه جدید
ارسال پاسخ  به روز آوری


[-]
کاربرانی که این موضوع را مشاهده می کنند:
1 میهمان

[-]
موضوعات مشابه ...
موضوع: نویسنده پاسخ: مشاهده: آخرین ارسال
Information نهج البلاغه با سه ترجمه و شرح علامه جعفری mahdy30na 8 8,351 ۱۷/مرداد/۹۴ ۹:۳۰
آخرین ارسال: zaviyehdid

پرش در بین بخشها:


بالا