|
مباحث پیرامون طراحی گرافیکی نام امام حسین
|
|
۲۲:۳۳, ۱۸/بهمن/۹۳
(آخرین ویرایش ارسال: ۴/فروردین/۹۴ ۱۶:۱۵ توسط بیداری اندیشه.)
شماره ارسال: #1
|
|||
|
|||
|
بسم الله الرحمن الرحیم
سلام خدمت دوستان گرامی تمامی مباحث از قسمت البوم عکس جدا شد که راحتر پیگیری بشه. در واقع در این تاپیک اگه ایده ای داریم یا انتقاد و پیشنهاد،ترجمه و یا پیشنهاد محتوا ،در این قسمت قرار میدیم. دوستانی که صفحات اجتماعی دارند در صورت تمایل معرفی کنند. اگه تصاویر مناسب دارید که خودتون ایده ای ندارید بزارید اینجا یا اگه محتوا دارید چه فارسی و چه انگلیسی تصاویر کامل شده رو هم در این تاپیک قرار بدید لطفا دوستانی که در اون تاپیک فعالیت دارند حتما اینجا هم سر بزنن تا از اخرین اطلاعات جا نمونن ![]() با ارزوی موفقیت برای همه دوستان ان شاالله که خدا بهمون توفیق خدمت بده به برکت صلوات بر محمد و ال محمد اللهم صل علی محمد و ال محمد و عجل فرجهم |
|||
|
| آغاز صفحه 10 (پست فوق، اولین پست این موضوع می باشد) |
|
۱:۱۱, ۱۰/اسفند/۹۳
شماره ارسال: #91
|
|||
|
|||
|
چیزی که از فامیلم خواستم رو بهتون بگم تا خودتون هم کار کنید
یه قلب بکشید بعد حسین رو طوری لاتین بنویسید که به قلب برسید هم قلب هم Hussain |
|||
|
|
۲۰:۵۷, ۱۰/اسفند/۹۳
(آخرین ویرایش ارسال: ۱۲/اسفند/۹۳ ۸:۵۹ توسط عبدالرحمن.)
شماره ارسال: #92
|
|||
|
|||
|
با تشکر از زحمات و نظرات کاربران محترم
از الان شروع کنید به درست کردن دعوتنامه برای اربعین سال بعد این متن برای شروع خوبه بعد درست کردن باید حتما پخش بشه I Would Like to Invite You to the Biggest & the Most Remarkable Gathering on the Earth Food & Everything You Need is Prepared Venue:Karbala Occasion:The Arbaeen of IMAM HUSSAIN Wednesday, 2nd December 2015 Try it Once.... |
|||
|
|
۱:۳۸, ۱۱/اسفند/۹۳
شماره ارسال: #93
|
|||
|
|||
|
|
۰:۰۷, ۱۲/اسفند/۹۳
شماره ارسال: #94
|
|||
|
|||
|
متن دعوتنامه رو تصحیح کردم
فرم های مخصوص دعوت نامه تو نت هست |
|||
|
|
۰:۴۵, ۱۲/اسفند/۹۳
شماره ارسال: #95
|
|||
|
|||
|
کدوم قسمتش تصحیح شده؟!
متن تغییری نکرده |
|||
|
|
۱۹:۰۳, ۱۲/اسفند/۹۳
(آخرین ویرایش ارسال: ۱۲/اسفند/۹۳ ۱۹:۳۳ توسط عبدالرحمن.)
شماره ارسال: #96
|
|||
|
|||
|
بچه ها بمناسبت روز درختکاری در مورد این سنت حسنه حتما محتوا بسازید با این جور عکسا
![]() البته میتونید از عکسهای رئیس جمهور احمدی نژاد و رئیس جمهور روحانی هم استفاده کنید ذیلش احادیث ائمه رو در مورد درختکاری بزارید به انگلیسی مثل این حدیث از پیامبر "اگر قیامت فرا رسد و در دست یکی از شما نهالی باشد، چنانچه بتواند برنخیزد تا آن نهال را بکارد این کار را بکند" If one of you is going to plant a cutting and the Doomsday comes,one should still plant it غفلت نکنیدا اگر بتونید از قطع درخت توسط دشمنان عکس بزارید که چه بهتر #prophet #Muhammad #islam #shia #muslim #letter4u #Arbor_Day |
|||
|
|
۱:۵۹, ۱۳/اسفند/۹۳
شماره ارسال: #97
|
|||
|
|||
(۱۲/اسفند/۹۳ ۲۲:۴۱)mahdy30na نوشته است: دوست عزیزم ، من از شما جهت تلاشی که در این راه کردید تشکر ویژه دارم خصوصا از خود تفکر خلاقانه شما.. اما این فونتی که شما استفاده کردید به نظر نمیرسه که به زبان ایما و اشاره بوده باشه بنده متخصص زبان ایما و اشاره نیستم اما به نظر میاد که کاراکتر های این فونت دستهایی هستند که علائمی رو شبیه به زبان انگلیسی نشون میدند منظورم اینه که شما اگر اون متن انگلیسی زیر عکس رو بردارید ، هیچ ناشنوایی متوجه مفهوم این دست ها نمیشود البته من تاکید میکنم که در این مورد متخصص نیستم از طرفی برای ایجاد این شکل از نماد هایی استفاده شده که بعضا منتسب به ماسون ها هستند با وجود اینکه نه ما (و شما) به هیچ عنوان نیت بدی نداریم ، امکان دارد که این تصاویر به دست یکسری انسان بد دل بیفتد و از آن برداشت های سوء بشود.. لذا من متنفر هستم که بخوام آب سردی بر روی خلاقیت شما بریزم ، اما از شما میخوام که در باره این طرح کمی بیشتر تامل کنید در هر حال بنده از شما تشکر ویژه دارم ، ببخشید اگر صحبت بنده تلخ یا اگر نامربوط بوده.. امیدوارم که خداوند جرقه طرح خلاقانه ای جدید و زیباتر را هرچه سریع تر درون ذهن شما قرار دهد |
|||
|
|
۲:۳۷, ۱۳/اسفند/۹۳
شماره ارسال: #98
|
|||
|
|||
(۱۳/اسفند/۹۳ ۱:۵۹)Wakeup نوشته است: دوست عزیزم ، من از شما جهت تلاشی که در این راه کردید تشکر ویژه دارم سلام نه این چه حرفیه همکار گرامی نقد رو باید گفت و من میپذیرم حرفتون رو اما برسی مختصری که داشتم در باره این زبان به این علایم رسیدم که هرکدوشون نماینده یک حرف بود برای اینکه دوستان هم بیشتر کمک کنن به این کار ، من دنبال این عبارت رو گرفتم sign language و نهایتش این شد که شما دیدین اگه asl language هم بزنین همینه بازم .اره یه سری حرکاتش شبیه هست ولی ![]() کلا دنبال یه ایده دیگه بگردم. اقا من میرم از کتاب مقدس متن بیابم که مناسب باشه بی حاشیه ترهاین هم تصویر این حروف حالا فکر کردین ما اینجا مثل قدیم نیسیم به فکر اینجا هم نیستیم؟ کم کم طرح ها رو براتون میزاریم طرح های نو تازه از تنور بیرون اومده![]() بازم از Wakeup تشکر میکنم که دلسوزانه مطرح کردن |
|||
|
|
۱۰:۳۶, ۱۳/اسفند/۹۳
شماره ارسال: #99
|
|||
|
|||
|
سلام
از زحمات دوستان بسیار ممنونم اجر همگی با خانم فاطمه زهرا سلام الله علیها بچه ها میشه اینا رو ترجمه کنید؟ نظرتونم بگید،میخوام اولش اینا رو بزارم بعد متن دعوتنامه.خوبه یا نه؟ 1-اگه میخوای در زمان سفر کنی.... 2-اتفاق عجیب انتظار یافتن حقیقت 3-میخوای یه تجربه عجیب از سفر داشته باشی 4-میدونی بزرگترین اجتماع جهانی کجاس؟دوست داری بدونی چرا این همه ادم اونجا جمع میشن؟ 5-قراره چه اتفاقی بیفته؟ 6-یه ایده جدید یه سفر جدید یه تجربه جدید 7-دفترخاطراتت رو پر کن با یه تجربه متفاوت 8-دلم میخواد از کره زمین خارج شم..... هر کدوم خوب نبود بگید،جملات پیشنهادی تونم بگید. از اونجایی که اروپایی امریکایی زیاد مسافرت میرن پس باید وسوسه انگیزش کنیم ................................ مورد دوم اینکه به نظرم بهتره در پخششون جدی تر کار کنیم. مثلا همه مون یه ایسنتا یا پینترس داشته باشیم یا اگه نداریم در بین دوستامون یکی رو پیدا کنیم که عکسا بیشتر منتشر شه. یعنی درست کردن تصاویر یه طرف،پخشش کار مهمتر و سختریه ببخشید دیگه من هر چی ب ذهنم رسید گفتم |
|||
|
|
۱۵:۰۶, ۱۳/اسفند/۹۳
(آخرین ویرایش ارسال: ۱۳/اسفند/۹۳ ۱۶:۴۲ توسط Wakeup.)
شماره ارسال: #100
|
|||
|
|||
(۱۳/اسفند/۹۳ ۱۰:۳۶)یاســین نوشته است: سلام دوست عزیز بنده سعی میکنم تا اونجایی که به ذهنم میرسه ترجمه درستی تحویلتون بدم /ف اگر اشتباهی انجام دادم دوستان تصحیحش کنن 1- (مورد اولی رو دقیقا متوجه نمیشم که منظروم شما چی بوده اما به هر حال) ▫ اگر "سفر در زمان" (را) میخواهی.. ▪ If you wana time travel نکته wana اصطلاح لفظی want to میباشد که اگر رسمی تر میخواید بگید یک مقدار ساختار جمله عوض میشه ▫ اگر میخواهی در زمان سفر کنی ▪ "If you want to travel in the "Time تکته دیگه اینه که trip به یه سفر خیلی خیلی کوتاه گفته میشه، و من فکر میکنم اینجا استفاده نمیشه 2- (به شخصه فکر میکنم که توی سه گذاره ای که آوردین به اولی خیلی جالب نیست ، دومی متوسط ، و سومی (که "یافتن حقیقت باشه") خیلی قشنگه) ▫ انتظار (مضارع استمراری این فعل) یافتن حقیقت ▪ Waiting Finding the truth نکته این موضوع اینه که "اتفاقی عجیب" رو به حالت های مختلفی میشه تعبیر کرد که بنده شیوه چندان جالبی برای ارائه درست این مطلب به ذهنم نرسید و بیان نکردم اما از عزیزانی که میخوان ترجمه کنن خواهش میکنم که از واژه weird و امثال آن استفاده نکنند و بیشتر به سراغ لغاتی شبیه strange برن ؛ چون اگرچه اینها در ظاهر شبیه به هم معنی میدن اما لغاتی مانند weird عجیب (از نوع ناخوشایندش) هستند نکته دیگه اینکه برای ترجمه حقیقت از واژه ای مثل فکت هم استفاده نکنید ، این لغت اصلا در چنین جایی کاربرد نداره..! 3- (واقعا سخت که تعبیر جالبی ازش برای یه غیر مسلمان خارجی داشت) 4- (با این نحوه سوالی مطرح کردن حرف کاملا موافقم ، اما اگر اجازه بدید با یک مقدار متن رو عوض کنیم) مثلا ▫ تو فکر میکنی حقیقت رو میدونی.؟ نه (نچ!) ، تو اینجا نبودی اگر میخواهی ببینیش (حقیقت رو) ، بیا و پیداش کن.. ▪ ?.you think you know the truth nope!! You weren't here If you wana see it , come and find it.. حالا یک مقدار رسمی تر ▫ میدونی حقیقت چیست (چه چیزی است).؟ بعید میدونم (به سختی میتونم اینگونه فکر کنم که اصطلاحا میشه بعید میدونم) زیرا تو هرگز اینجا نبودی ▪ ?. Do you know what the "Truth" is barely think so.. because you never have been here 5- (این مورد تعبیر خیلی قشنگی داشتید ، اما با وجود موج اسلام هراسی و آسیا هراسی(عرب هراسی و ایران هراسی) که به وجود آورده اند ، فکر میکنم برداشت بد از عنوان شما بیشتر از برداشت های درست باشه) 6-(خوبه و فکر کنم کاربر غیر مسلمان رو قلقلک بده..) ▫ یک ایده جدید یک سفر متفاوت یک تجربه متفاوت ▪ Some new idea Some different travel Some different experience ▫ یک ایده جدید یک سفر متفاوت نتایج بهتر گارانتی شده (این رو مثلا میتونید گوشه ای از تصویر زیرکانه بگنجانید) ▪ Some new idea Some different travel Better Result Guaranteed 7- (به نظرم این عنوان به صورت شعاری ، شاهکاری بود که شما ارائه دادید ، ممنون) ▫ دفترت رو با خاطره ای متفاوت پر کن.. ▪ Fill your book with new memory.. نکته اینجا book هم میتونه دفتر خاطرات تلقی بشه(باتوجه به بقیه جمله) و هم میتونه استعاره ای به "کتاب زندگی" تلقی بشه.. 8- (حقیقتش خیلی سخت میشه از این جمله برداشت های مناسب داشت ، از طرفی نسبتا راحت تر میشه از این جمله برداشت بدی بشه.. با این حال بنده این جمله رو دستخوش تغیراتی کردم و خدمتتون ارائه میدم) ▫ من به فراتر از زمین میروم ▪ I'm gona beyond of earth نکته در اینجا باز هم از اصطلاح لفظی و خودمانی gona استفاده شده که فکر کنم بهتر باشه شما اگر رسمی تر و همه کاره تر میخواید از I'm going to beyond of earth استفاده کنید ▫ من میرم که به آن سوی آسمانها برسم (میرم که اونور آسمونها رو بدست بیارم) ▪ I'm going to catch beyond of Skies نکته واژه beyond به معنی فراتر ، برتر ، ماوراء و آنسو ی یک چیزی رو میده.. با تشکر از شما ، ببخشید که نظرم رو شخصی دادم (همونطور که خواسته بودید) اما قطعا حاصل تلاش شما هرچه که باشد ، مورد تشکر بنده و ارباب بنده قرار خواهد گرد.. دوستانی که اطلاع دارند ، اگر جایی توی ترجمه یا... اشتباه کردم به بنده اطلاع بدید که اصلاح کنم.. |
|||
|
|
|
|
|
| 1 میهمان |
|
|
|||||
| موضوع: | نویسنده | پاسخ: | مشاهده: | آخرین ارسال | |
| ساخت سایت شیعه انگلیسی زبان -گام دوم- (طراحی و مباحث فنی) | sarallah | 10 | 4,149 |
۶/شهریور/۹۴ ۱۲:۱۷ آخرین ارسال: sarallah |
|
| شناخت علی(علیه السلام)از گفتارعلی♥ (مباحث پیرامون تاپیک WHO IS ALI a.s | سیمرغ | 6 | 3,293 |
۲۶/فروردین/۹۴ ۲۳:۰۰ آخرین ارسال: سیمرغ |
|






![[تصویر: ALBUM.png]](http://s4.picofile.com/file/8178766484/ALBUM.png)
![[تصویر: LEARNING.png]](http://s6.picofile.com/file/8178766542/LEARNING.png)




![[تصویر: etry.jpg]](http://nooromahdi.ir/upload/uploads/etry.jpg)
ام ...sea of tolerance نداریم......من ندیدم جای این جمله میتونی بگی
![[تصویر: sifDr9_535.jpg]](http://media.afsaran.ir/sifDr9_535.jpg)



علیه السلام و حضرت عیسی

بی حاشیه تره