(۱۳/آذر/۹۲ ۰:۵۳)sadegh313 نوشته است: [ -> ]دوستان من یه پیشنهاد داشتم. یه تاپیکی هم بزنید برا نقدش و رفع ایراد های ترجمه.
البته اول لازمه یه تشکر حسابی بکنم از مترجمین و دست اندرکاران تهیه این مستند. من فقط یه نکته ای رو بگم.
تقصیر شما هم نیست. اصطلاحش فنی هست:
من قسمت دوم یا سومش بود دیدم کلمه V.I.T.R.I.O.L رو ترجمه کرده بودید جوهر گوگرد.
این کلمه نیست.یه شعاره و یه جمله کامل اختصاری. همونطور که میبینید بین حروفش نقطه وجود داره. جمله اش هم اینه:
Visita interiora terrae rectificando invenies
occultum lapidem
یه جمله لاتینه که معنیش میشه: " در اعماق زمین جستجو کن تا سنگ نهان را بیابی"
باز هم میگم که این مشکل از مترجمین عزیز نیست و تقصیر مستند سازان هست که این رو تشریح نکردن. با تشکر
ممنون از اینکه چنین نکته ای رو عنوان کردید
در همین تاپیک همه ی عزیزان می تونن هم به نقد مستند بپردازند و هم اگر ایرادی در ترجمه دیدند رو عنوان بفرمایند.
باسلام باتشکراززحمات تمامی دوستان عزیز....موفق ومویدباشید
(۱۳/آذر/۹۲ ۰:۵۳)sadegh313 نوشته است: [ -> ]من قسمت دوم یا سومش بود دیدم کلمه V.I.T.R.I.O.L رو ترجمه کرده بودید جوهر گوگرد.
این کلمه نیست.یه شعاره و یه جمله کامل اختصاری. همونطور که میبینید بین حروفش نقطه وجود داره. جمله اش هم اینه:
Visita interiora terrae rectificando invenies
occultum lapidem
سلام، ممنون از دقت نظرتون. نه اتفاقا سوتی بدی دادیم ، چون مشخص بود که مخفف یه کلمه هست تو زیرنویس انگلیسی هم مشخص شده بود !
ولی به احتمال زیاد کسی که این جمله و مخففش رو ساخته ، میخواسته به سولفور (جوهر گوگرد) هم اشاره ای داشته باشه. چون سولفور از دیدگاه اونا به شیاطین و اینا مربوطه (نکتۀ فریبندش همینجا بود) !
در هر صورت اصلاح شد زیرنویس :
http://s4.picofile.com/file/7906415264/0...2.srt.html
نقل قول:یه جمله لاتینه که معنیش میشه: " در اعماق زمین جستجو کن تا سنگ نهان را بیابی"
به ترجمۀ اسپانیولی شما اعتماد کردیم و همین جمله ای که نوشتین رو گذاشتیم تو زیرنویس.
بازم متشکرم بابت ریز بینی و دقت نظرتون.
دستتون درد نکنه ولی یخورده بیشتر تلاش کنید

48 قسمته تا ترجمه کنید دو سال طول میکشه
سلام.آقایعنی هنوز قسمت 6 با7 زیر نویس فارسیش بهش نچسبیده؟
سلام و خسته نباشی خدمت شما.خبری از قسمتهای بدی نشد


سلام دوست عزیز امروز 22 هستش.چی شد؟؟؟؟