|
گروه دوبلاژ تالار بیداری اندیشه
|
|
۳:۴۴, ۲۹/آذر/۹۲
(آخرین ویرایش ارسال: ۳۰/آذر/۹۲ ۰:۱۸ توسط MohammadMeraj.)
شماره ارسال: #1
|
|||
|
|||
|
سلام
با توجه به فعالیت مستمر تالار برای ترجمه مستندها به نظرم تالار این پتانسیل رو داره که به فکر گروه دوبله مستندها باشه. موضوع دوبله مستند ظهور مدتی پیش مطرح شد که متاسفانه به دلیل عدم استقبال از تاپیک و عدم پیگیری عزیزی که تاپیک رو ایجاد کرد، به نتیجه نرسید. موضوع دوبله مستند کار فوق العاده سخت تری در مقایسه با زیرنویسِ و طبعاً هماهنگی و انسجام بیشتری میطلبه... حرف در این باره زیاده... هدف بنده از ایجاد این تاپیک در این قسمت اینه که نظر برادرا و خواهرای عزیز رو در این مورد در تالار جویا بشم. پس لطفاً قبل از هر چیز تو نظر سنجی شرکت کنید. در پناه خدا باشید |
|||
|
|
۱۶:۱۰, ۲۹/آذر/۹۲
شماره ارسال: #2
|
|||
|
|||
|
سلام
من فکر می کنم استعداد دوبله رو دارم (می تونم با صداهای متفاوتی صحبت کنم) ، اما کیفیت صدام زیاد بالا نیست و خش داره ، همین طور محدودیت زمانی هم زیاد دارم و خیلی نمی تونم وقت بگذارم. برای دوبله تجهیزات مناسب هم خیلی مهمه. |
|||
|
|
۱۶:۳۶, ۲۹/آذر/۹۲
شماره ارسال: #3
|
|||
|
|||
|
دوست عزیز در مورد همه مطالبی که گفتید میشه مفصل بحث کرد، با توجه به اینکه صدای هیچ دو نفری کاملاً شبیه هم نیست میشه از هر صدایی به موقع و با توجه به شخصیت خاصی استفاده کرد.
چیزی که الان مهمه اینه که ببینیم استقبال از مقوله مهمی به نام دوبله اینجا در چه حدیه. قطعاً یک مستند دوبله شده بهتر از زیرنویسه...! یعنی مخاطب بیشتری جذب می کنه... |
|||
|
|
۲۰:۵۲, ۲۹/آذر/۹۲
شماره ارسال: #4
|
|||
|
|||
|
بله دوبله بهتره منتهی کیفیت ترجمه باید سلیس تر و دقیق تر از الان بشه. سیستم صوتی با کیفیت و یه میکسر حرفه ای هم نیازه و یه تست 5 دقیقه ای روی مستندهای موجود می تونه شروع کار باشه البته اول باید یه تیم کوچولو با تخصص های لازم تشکیل بشه...
|
|||
|
|
۰:۱۰, ۳۰/آذر/۹۲
شماره ارسال: #5
|
|||
|
|||
|
سلام.
اگه دوبله کنید ک عالیه میشه .... ![]() ![]() همین کارو دنبال کنید، انشاءالله جوابش رو هم می گیرید. اگه خواستید دوبله کنید، می تونم در حد خودم کمکتون کنم، همه کسایی ک برای اولین بار صدامو میشنون ، میگن برو برای کار دوبله .... ( ای بسوزه پدر ریا!!!! )موفق باشید. |
|||
|
|
۲:۵۵, ۳۰/آذر/۹۲
شماره ارسال: #6
|
|||
|
|||
|
سلام.
باید با وضعیت مشابه ترجمه مستند با این ایده برخورد کرد ، یعنی یک سری تجربیات رو خود دوستان بطور خودجوش کسب کنن و یک سری رو خودشون انجام بدن و بعد تیم رو گسترش بدن. من ازین تاپیک ها خیلی دیدم ، عذرمیخوام ولی همه میگن هستیم وقت کار می بینی هیچ خبری نیست. دلیلشم اینه که تجربه ای نبوده و واقعا تاپیک در نهایت به یک ضلالت میره که خب ! بالاخره از کجا باید شروع کرد؟ سطح انتظارات و کیفیت رو یکم بیاریم پایین در عوضش لااقل یک همکاری به طور تجربی بین دوستان انجام بشه انشالله بعد پیشرفت می کنه مثل ترجمه مستندها. برای دوستان آرزوی موفقیت می کنم.
|
|||
|
|
۲:۴۰, ۱/دی/۹۲
شماره ارسال: #7
|
|||
|
|||
(۲۹/آذر/۹۲ ۲۰:۵۲)بیداری اندیشه نوشته است: ... کیفیت ترجمه باید سلیس تر و دقیق تر از الان بشه. سیستم صوتی با کیفیت و یه میکسر حرفه ای هم نیازه ... تعدادی از مستندها رو که برای این کار دیدم، زیرنویس مناسبی داشتن. فقط باید از حالت رسمی به محاوره ای تبدیل بشه. مورد بعدی هم بحث هماهنگی جملات با مدت زمانیه که شخص داره صحبت می کنه، یعنی باید شروع و پایان یک جمله همزمان با شخصیتی که تصویرش دیده میشه انجام بشه. میکسر حرفه ای و تجهیزات صوتی پیشرفته چیزی نیست که کلاً بشه بهش فکر کرد! (هزینه بالا) از طریق همین سیستم کامپیوتر و نرم افزارهای ویژه میکس و تدوین میشه کار دوبله با کیفیت مناسب انجام داد، که البته زمان بره ولی نتیجه ش قابل قبوله. (۳۰/آذر/۹۲ ۰:۱۰)Aban نوشته است: ... خوشحالم از اعلام آمادگی. در این مورد ریا اشکالی نداره! بلکه هم لازمه ![]() (۳۰/آذر/۹۲ ۲:۵۵)سدرة المنتهی نوشته است: سلام. ضمن احترام به شما برادر یا خواهر عزیز ولی بحث دوبله یه مقوله جدا و البته فوق العاده سخت تر نسبت به ترجمه س! تاپیک که با استقبال خوبی شروع شد ولی همونطور که شما گفتید، قطعاً اگه دوستان بزنن زیرش هیچکاری نمیشه کرد! لذا از دوستانی که اعلام آمادگی می کنن تقاضا دارم همه جوانبو بسنجن... اگه طبق برنامه ریزی پیش بریم همه به کاراشون میرسن و بهونه و دلیل صدالبته موجهِ امتحاناتِ پایان ترم، در این مورد جایی نداره! ![]() نقل قول:سطح انتظارات و کیفیت رو یکم بیاریم پایین در عوضش لااقل یک همکاری به طور تجربی بین دوستان انجام بشه انشالله بعد پیشرفت می کنه مثل ترجمه مستندها. برای شروع کار کاملاً موافقم. (۳۰/آذر/۹۲ ۳:۱۲)TiNA نوشته است: من از زمانی که صدای یه بنده خدایی رو در مستندها شنیدم به ضرورت وجود چنین کارگروهی تو تالار پی بردم !!!!!!!!!!!! ایده این طرح از همون زمان شکل گرفت! ولی تا به عمل ... *** اگه دوستان دیگه ای تمایل دارن که صداشون در دوبله مستندها استفاده بشه همینجا اعلام کنن لطفاً. انشاالله اگه خدا بخواد اواسط هفته کارو شروع می کنیم. الزامی نیست که حتماً عضو تالار باشن... صرف علاقه و داشتن صدای معمولی (بدون لکنت و ...) کافیه. پس به دوستان و اطرافیانتون هم بگید... |
|||
|
|
۱۴:۴۲, ۱/دی/۹۲
شماره ارسال: #8
|
|||
|
|||
|
سلام.من هم با این طرح موافقم هم اعلام آمادگی میکنم برا کار دوبله
انشا... با پشتکاری که من از جناب meraj میبینم به مقصد میرسیم... |
|||
|
|
۲۲:۴۹, ۱/دی/۹۲
شماره ارسال: #9
|
|||
|
|||
|
سلام
من هم با این طرح موافقم |
|||
|
|
۱۳:۰۶, ۲/دی/۹۲
شماره ارسال: #10
|
|||
|
|||
نقل قول: یک نگاه اجمالی به پروفایل اعضا شما رو متوجه جنسیتشون می کنه! اونقدر به فکر سخت بودن و پیچیده بودن بودید که منظور حرف من رو بد برداشت کردید ، از لحاظ تجربی بودن گفتم این دو کار شبیه هم هستن. مثل مستند ظهور که اول بطور خودجوش شروع شد ترجمه اش و ... رسید به اینجا که الان مستندهای بیشتر با تمرکز داره انجام میشه. موفق باشید. |
|||
|
|
|
|
|
| 1 میهمان |
|
|
|||||
| موضوع: | نویسنده | پاسخ: | مشاهده: | آخرین ارسال | |
| معرفی مستند، برای ترجمه و زیرنویس توسط گروه بیداری اندیشه | مجید املشی | 31 | 30,861 |
۱۲/بهمن/۹۵ ۱۸:۱۳ آخرین ارسال: jahansite |
|
| نرم افزار بیداری اندیشه | فدايي ولايت | 22 | 11,640 |
۲۰/اسفند/۹۲ ۱۶:۳۲ آخرین ارسال: فدايي ولايت |
|
| پیشنهادات و انتقادات بخش ترجمه و زیرنویس تالار بیداری اندیشه | مجید املشی | 4 | 4,815 |
۲۹/آذر/۹۲ ۰:۰۴ آخرین ارسال: عبدالرحمن |
|
| فروشگاه مجازی بیداری اندیشه | SAEED_KOSAR | 13 | 10,851 |
۱۴/تیر/۹۲ ۲۰:۱۰ آخرین ارسال: عبدالرحمن |
|
| در چه زمینه هایی به گروه بیداری اندیشه می توانید کمک کنید؟ | Mohammad | 87 | 46,146 |
۶/آذر/۹۱ ۱۶:۴۱ آخرین ارسال: mahdi_kojayee |
|
| مستند بیداری اندیشه | Ara | 16 | 11,751 |
۲۸/تیر/۹۱ ۹:۴۷ آخرین ارسال: بچه شیعه |
|
| محبوب ترین مدیر در تالار بیداری اندیشه کیست؟ + نظر سنجی | خیبر110 | 71 | 34,843 |
۱۵/تیر/۹۱ ۲۲:۱۰ آخرین ارسال: دل خسته |
|












)

