تالار گفتگوی بیداری اندیشه

مشاهده تالار در قالب اصلی: فراخوان برای ترجمه سریال دوم عبدالله هاشم
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید.برای مشاهده نسخه قالب بندی شده روی لینک فوق کلیک کنید
صفحه: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
با سلام
من از آغاز فعالیت تالار، خواننده مطالب آن بوده و هستم.
رشته تحصیلی من زبان می باشد، و خوشحال می شوم در امر ترجمه این سریال سهیم باشم
(در ضمن این اولین ارسال من می باشد) .
(۳۰/دی/۸۹ ۲۲:۱۷)بیداری اندیشه نوشته است: [ -> ]هم من و هم تعدادی از دوستان، هشدارهای زیادی دادیم در مورد این کار. اول ببینین آیا خیری در ترجمه اینکار هست. آیا مثل ظهور خیرش از شرش به مراتب بیشتره یا نه. بعد این همه وقت و انرژی بگذارین.
به هر حال تصمیم با خودتون. من فقط میگم مواظب باشین روی چه کاری وقت میگذارین. اصلا برای کسی که ظهور رو دیده مفیده؟ اونقدر چیزی مفید و مهم بیشتر از ظهور میگه که ارزش این همه وقت داشته باشه؟
حواستون هست که تصاویر ناجور و حتی اطلاعات نامناسب هم زیاد داره؟
کار بزرگه.... یه تحلیل بکنین قبل از اینکه شروع کنین. با بزرگی مشورت بکنین...


با نظر "بیداری اندیشه" موافقم.

ممکن هست که اثرات منفی هم داشته باشه.

توجه کنید که مسایل مربوط به فراماسونری در ایران حدود 3 4 سال است که رواج پیدا کرده .

اونوقت وقتی که حجم زیاد اطلاعات رو به خورد مردم میدیم احتمال اینکه مخرب باشه بسیار زیاده.

جامعه باید به مرور زمان ظرفیت پزیرش اینها رو پیدا کنه.

آهسته و پیوسته
سلام
من پیشنهاد می کنم مستند را گلچین کنید یعنی قسمت ها را ببینید و هر قسمتش که مفید بود و اطلاعاتش قابل اعتماد بود را ترجمه کنید
یا علی
(۳۰/دی/۸۹ ۱۹:۴۲)shia12 نوشته است: [ -> ]من فکر میکنم این فیلم ترجمه نشه بهتره چون که از صحنه های مبنذل هم در این فیلم ها استفاده شده که جایز نیست ترجمه شود
از اظهارنظر شما متشکرم.شما احیانا در بخش سانسور صداوسیما فعالید که خودتون رفتید دیدید و دیگران رو نهی می کنید؟

(۳۰/دی/۸۹ ۲۲:۱۷)بیداری اندیشه نوشته است: [ -> ]هم من و هم تعدادی از دوستان، هشدارهای زیادی دادیم در مورد این کار. اول ببینین آیا خیری در ترجمه اینکار هست. آیا مثل ظهور خیرش از شرش به مراتب بیشتره یا نه. بعد این همه وقت و انرژی بگذارین.
به هر حال تصمیم با خودتون. من فقط میگم مواظب باشین روی چه کاری وقت میگذارین. اصلا برای کسی که ظهور رو دیده مفیده؟ اونقدر چیزی مفید و مهم بیشتر از ظهور میگه که ارزش این همه وقت داشته باشه؟
حواستون هست که تصاویر ناجور و حتی اطلاعات نامناسب هم زیاد داره؟
کار بزرگه.... یه تحلیل بکنین قبل از اینکه شروع کنین. با بزرگی مشورت بکنین...
والا شما و تعدادی دوستان هر وقت ما اومدیم ترجمه کنیم گفتید نکن.فاز 3 ترجمه شد به اونا هیچی نگفتید.کتاب الهی هم همینطور
یکسری دیگه هم جالبتر.میگن خودمون بسازیم.هنوز که چیزی ازشون ندیدیم و فقط هدفشون انحراف افکار از هدف اصلی است
فردا هم یکی دیگه میاد عبدالله هاشم رو ترجمه میکنه و شما یک کلمه هم نخواهید گفت.نمی دونم شاید فقط دوست ندارید در سایتتون غیر از شما کسی مستند ترجمه کنه؟ اگر اینطوره مستقیما بگید.من هدفم این بود از این فضای خوب نهایت استفاده بشه

در نهایت می تونم بگم نه کسی رو مجبور کردم بیاد زیرنویس کنه.نه کسی رو مجبور به دیدن مستند عبدالله هاشم میکنم.بنده برای کسی تعیین تکلیف نمی کنم و برای مخاطب ارزش قائل میشم.
یا علی
علائم ظهور عزیز، شما تاپیکهای همین بخش رو مطالعه می کنین که میگین:
نقل قول:نمی دونم شاید فقط دوست ندارید در سایتتون غیر از شما کسی مستند ترجمه کنه؟ اگر اینطوره مستقیما بگید.

اینها رو بنده گفتم:
نقل قول:دوستان عزیز من چند مستند نیمه کاره ترجمه شده دارم. اگر کسی ترجمه خوبی داره و تجربه زیرنویس کردن داره اعلام کنه تا از کمکشون بهره مند بشیم. البته تا چند روز دیگه تاپیکی در این مورد میزنم.

چون دوستان دشمن شناس خیلی مشتاق و فعال بودن باز بعدش این رو گفتم:
نقل قول:من منتظرم چند نفر مترجم قوی با فرصت کافی اعلان آمادگی کنن تا زحمت ترجمه یکی از مستندها رو به عهدشون بزاریم.

فقط دو عزیز پیام خصوصی دادن که نمی دونم الان کارها رو تونستن جلو ببرن یا نه.
دوست عزیز من که همیشه نالیدم از کمبود وقتم. چرا باید مخالف کار دیگران باشم. مستند کتاب الهی و فاز 3 اگرچه موافق نبودم و مستندهای بهتر سراغ داشتم، کسانی خودشون کار کردن. البته کتاب الهی رو بهتر می دونم چون مختصر و مفید بود. موسسه موعود پیشنهاد ترجمه همین فاز 3 رو به ما داد و ما بهشون گفتیم که ارزش نداره براش وقت گذاشت. اما اونها صلاح دیدن روش کار کنن. البته بنده بی اطلاع بودم. تازه اون مستندها خیلی بهتر از مستند عبدالله هاشم هستن چون هم کوتاه هستن و هم هدفمند و هم اینکه تصاویر ناجور و اطلاعات ناجور زیادی ندارن.

به هر حال من در این مدت یکی دو سال فهمیدم هیچکس به خصوص جوانها رو نمیشه یا کمتر میشه نظرشون رو عوض کرد. هر طور شما و دوستانتون صلاح می دونین. من فقط انجام وظیفه کردم هشداری داده باشم. چون خودم قبلا قصد ترجمه اینکارو داشتم و حتی نزدیک به چند ده تا قسمتش رو دانلود کردم اما تاریکی مستند رو بیشتر دیدم. البته سری اولش مخصوصا خیلی بدتر بود و واقعا مضر. سری دومش هم اوایلش که مثل سری اولش بود.

حالا بازم می خواین کار کنین بسم الله. ما که نظر شخصی خودمون و البته اعضای گروه رو گفتیم.
صلاح خویش خسروان دانند. پیشنهاد و هشدار ما دوستانه و از سر خیرخواهی بود وگرنه ما چکاره ایم که در کار شما دخالت کنیم.
175 قسمت یاعلی مدد

عزیزان اگر مستند کامل نباشد به درد نمیخورد ایراد پیدا میکند از دهن می افتد کاستی توش وجود دارد بیننده احساس کمی میکند اگر کسی میداند برای او بازخورد منفی دارد اعلام امادگی نکند

مگر میخواهید مستند ببینید فقط میخواهید متن ترجمه کنید
با تشکر از همه دوستانی که ابراز لطف کردن و در این امر خیر سهیم شدن.به نظرم تعداد اعضای تیم ترجمه به حد کافی هست اما اگر هنوز شخصی مسلط به زبان که زمان کافی هم داره دوست داره در این امر مهم شرکت کنه لطفا هر چه سریعتر اعلام آمادگی کنه
به زودی کار ترجمه آغاز می شود ... به امید تایید الهی
سلام
من هم اماده همکاری با شما برای ترجمه هستم
رشته تحصیلی ام زبان و ادبیات انگلیسی هست و تاحالا تجربه ترجمه داشتم
با سلام
بنده هم انشا... در خدمتم.Blush
با سلام و تشکر از همه دوستانی که اعلام همکاری کردند
آموزش استفاده از نرم افزار مورد نیاز رو در این پست شرح میدم.
دوستانی که این آموزش را خواندند و آماده دریافت اولین فایل برای زیرنویس کردن هستند ، حتما دکمه [تصویر: postbit_thx.gif] را در زیر این پست بنده بزنند تا برای آنها پیام خصوصی حاوی فایل بزنم



مراحل کار به این شرح است:

1-بعد از زدن دکمه تشکر زیر این پست ، بنده به شما فایل یک قسمت از مستند را از طریق پیام خصوصی می فرستم تا ترجمه کنید
2-شما فایل زیرنویس که حجمش کمتر از 20 کیلوبایت است را دریافت کرده و به درون نرم افزار SubtitleWorkshop4 می اندازید همون drag and drop
3-نرم افزار SubtitleWorkshop4 را ندارید؟
با حجم 1 مگابایت دانلود کنید: http://www.urusoft.net/downloads/beta/sw4b4.zip

طریقه کار با این نرم افزار بسیار ساده است و شما هیچ نیازی به تغییری در آن ندارید.تنها فایل زیرنویس را به داخل نرم افزار بیندازید و ترجمه کنید!
[تصویر: rtb6pzkk81zt36gpa8x7.jpg]
قسمت1:شما خط مورد نظرتان را انتخاب می کنید
قسمت2:متن نوشته شده را به فارسی ترجمه می کنید

و بعد تا هر جا که فرصت کردید ترجمه کنید ، فقط کافیست روی آیکون [تصویر: 13Save.gif] کلیک کنید تا ترجمه های شما ذخیره شود.


4-زیرنویس ترجمه شده را بدون هیچگونه تغییری در سایتی مثل اسپیدشیر آپلود کنید و برای بنده از طریق پیام خصوصی بفرستید: http://www.speedyshare.com


بنده نیز در اسرع وقت زیرنویس (یا مستند زیرنویس شده) را در اختیار عموم علاقه مندان قرار می دهم.سوالی دارید بفرمایید
متن انگلیسی فقط برای کسانی فرستاده می شود که از این پست تشکر کنند(یعنی آن را خوانده اند)

و من الله توفیق
صفحه: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
آدرس های مرجع