(۲/اردیبهشت/۹۴ ۱۷:۲۱)MEEAAD نوشته است: [ -> ]░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░
♥.......•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•. ♥.•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•.......♥
ســـ♥ـــلام![[تصویر: Sheklak_1_.png]](http://s5.picofile.com/file/8171770434/Sheklak_1_.png)
احسنت؛ من تقریبا دو ماهی هست که قصد دارم دوستان را متوجه این موضوع بکنم
که صفر تا صد هر کاری را نمی توان به صورت انفرادی انجام داد و در این صورت چیزی
به نام تولید انبوه "Mass production" نخواهیم داشت و دلیل اینکه کارها به صورت
مقطعی ارائه می شود دقیقا به خاطر وجود همین مشکل است!
بنده که اصلا وقتش را ندارم و اگر این موضوع را بیشتر توضیح بدم؛ قطعا شما هم زیر
بار چنین مسئولیتی نخواید رفت!!!!!!!!؟! این موضوع را شبیه به یک "کارخانه"
در نظر بگیریم؛ کارخانه ی "تولید محتوای ما" از دو بخش اصلی
یعنی کارگاه "جملات و ترجمه ی متن" و کارگاه "گرافیک و عکس" تشکیل شده است.
کارگاه "جملات و ترجمه ی متن" حلقه ی ابتدایی این زنجیر هست و در آن جملات
و نوشته هایی که برازنده ی آن موضوع خاص هست، توسط افرادی که در آن مشغول
به فعالیت هستند، جمع آوری شده و سپس توسط مدیر گروه مورد گزینش قرار می گیرند.
یعنی چی؟ مثلا شما قرار هست در هر مرتبه 10 جمله ی انگلیسی در اختیار
کارگاه "گرافیک و عکس" قرار دهید و اینجا تصمیم با مدیر کارگاه "جملات و ترجمه ی متن"
هست که به عنوان مثال، همیشه یکی از 10 جمله مربوط به حدیثی از خود امام معصوم
باشد، یک جمله از امام خمینی (رحمة الله علیه)، یک جمله از امام خامنه ای (مد ظله العالی)،
یک جمله از شهید آوینی و 6 جمله مربوط به نوشته های پیشنهادی و زیبای خود دوستان باشد؛
که نهایتا هر بار بسته ی 10 تایی منظم و مرتب این جملات را در اختیار مترجم گروه
قرار می دهید. مدیر این بخش طبعا باید از روابط عمومی بالا و برقراری ارتباط مطلوب با افراد
گروه خود برخوردار باشد و به اصول ویرایش مطالب و مفهوم عام آن تغییر (Change)،
تصحیح (Correct) و اصلاح و تعدیل متن (Modify) آشنا باشد و پس از تحویل گرفتن
ترجمه ی متون از مترجم خود؛ آن را در اختیار مدیر کارگاه "گرافیک و عکس" قرار دهد
که طبعا در آنجا نیز افرادی عکس های مناسب را رصد می کنند و گروهی هم باید
متن انگلیسی را بر روی تصاویر ویرایش کنند و تا اتمام کامل این کار و تحویل گرفتن
حداقل 10 کار ارزشی مناسب که ملزومات کارگاه "جملات و ترجمه ی متن" در
آن رعایت شده باشد؛ محتوای جدید از سوی کارگاه "جملات و ترجمه ی متن" ارائه نخواهد شد.
فقط تحت این شرایط می توان محتوای ارزشی تولید کرد و در غیر این صورت خروجی کار
مطلوب نخواهد بود و اگر دقت کرده باشید بنده
فقط نقش مترجم را بازی می کنم
و قطعا مدیر باید فرد دیگری باشد
✿✿✿✿✿✿✿✿✿☼✿ ♥.......•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•. ♥ .•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•.......♥
░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░
من به شخصه چندبار خواستم کاری توی اون تاپیک کرده باشم اما ایده ی محتوایی خاصی نیومد به ذهنم