(۲۸/فروردین/۹۴ ۱۵:۳۵)MEEAAD نوشته است: [ -> ]░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░
♥.......•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•. ♥.•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•.......♥
ســـ♥ـــلام
من برای آخرین بار این موضوع را توضیح می دم و دیگه هرکس هر طور مایل بود، می توانـد تـصمـیـم
بگیرد که نام امام (علیه السلام) را چگونه بنویسد. خیلی ببخشید ولی چــقــدر خــوب هست وقتی
از یک نفر که احتمال می دیم به این موضوع آگاهی دارد، درخـواسـت همـکاری می کنیــم و او نــیــز
مـــــتــــعـــاقـــبــــــا نــــــکــــــاتــــــی را در ایــــن بـــاره بــــــــــیــــــــــان مــــــــی کـــــــــنــــــــــد؛
بدون طـرح مبـاحث اضــافی بپـذیـریــم. در عربی به یک نفر، مفرد و به دو نفر مثنی و به سـه نفـر یـا
بیشتر جمع می گویند. "طلبه" جمع "طالب" است و به کار بـردن آن بــرای مــفــرد اشــتـبـاه اســت!
اما شما دائما می بینید که برای خطاب قرار دادن یک نفر از "طلبه" استـفــاده می شــود و چـون این
اشتباه عمومیت پیدا کرده است به آن غلط مصطلح می گویند. نـوشـتـن نـام امـام (علیه السلام) به
صورت "Husain" و یا "Hussain" غلط مصطلح است و در حالت دوم شایـد درست هـم خوانده نشود؛
وقتی شما نام امام (علیه اسلام) را به صورت "Husayn" می نویسید؛ مـخـاطــب تـحـصـیل کـرده ی
غربی در میابد که منظور حسین بن علی (علیه اسلام) است اما وقتی به صورت "Husain" بنویسید
یعنی هم می تواند منظور نام یک فرد معمولی یا مشهور به اسم حسین باشد و هم ممـکن اسـت
مــــــقــــــصــــــــود نــــــــام امــــــــام ســـــــــوم شـــــیـــــعـــــیـــــان بـــــاشـــــد
دانـشـنـامـه ی بریتانیکا (Encyclopedia Britannica) که معتبر ترین منبع به زبان انگلیسی محسـوب
می شود، نـام امـام حسیـن (علیه السلام) را دقــیــقـــا به همان شکل صـحیـح نگـارش می کند...__
برای دیدن اصل این صفحه در سایت دانشنامه ی بریتانیکا در اینجا کلیک کنید![[تصویر: Sheklak_4_.png]](http://s5.picofile.com/file/8171770550/Sheklak_4_.png)
♥.......•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•. ♥ .•*¨`*•. ☆ .•*¨`*•.......♥
░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░♥░░
علیک سلام دوست خوبم
من هم اولی که با این موضوع مواجه شدم ، تعجب کردم و در مقابلش جبهه گرفتم..
خصوصا به خاطر اینکه بنده اسمم حسین هست ، همه جا اسمم رو Hossein مینوشتم و اینگونه یاد گرفته بودم ؛ اما وقتی اومدم اینجا دیدم که قضیه یکمی عجیب شده و دوستان بعضا با حرف u و.. مینویسند
بنده هم اولین کاری که کردم این بود که این مسئله رو توی تایپیک مطرح کردم و خارج از محیط اینترنت هم قضیه رو پیگیری کردم که چجوریه ماجرا
بعد هم ، هم توسط کارشناس مذهبی و هم توسط کارشناسان زبان انگلیسی و عربی پیگیر قضیه شدم ، اون جوابیم که هم اونها و هم بزرگواران در این تالار به بنده دادند این بود که این لغات و نام ها ، چون اصالتا عربی است و به صورت تحت الفظی به زبان انگلیسی میرود و با حروف زبان انگلیسی نوشته میشود ، هِجی(spell) های متفاوتی برای آن قابل تعریف است..
یعنی حُسِین که ما میگیم و منظورمون همون حُسَین هست ، توی میتونه با حروف انگلیسی به اشکال Hossein , hosein , Hussein و.. نوشته بشه
لذا ترمینولوژی یک لغتی یا یک نامی که هیچ اصالتی در زبان میزبان ندارد ، اساسا امر اشتباهی است
و یک فرد خارجی غیر عرب که با واژه Hossein روبرو میشوند ، به نوک اشاره گر حرکت میکنه ، یعنی میگرده ببینی hossein داره به چه چیزی اشاره میکنه ، نه اینکه بیاد یک ترمینولوژی درتمام زبان ها راه بیندازه و ببینه که آیا حق اصالت معنی واژه در اگر به دوباره تحت الفظی به عربی برگرده ، در زبان مادر ادا میشه یا نه..!
.
نکته بعدی در مورد اینه که شما گفتید که حسِین ،غلطِ مصطلح است و در ادامه به گونه ای توضیح دادید ، که برداشت میشد وقتی بنویسیم و بخوانیم حسِین ، داریم به کسی غیر از امام حسین (علیه السلام) اشاره میکنیم و فقط وقتی که بنویسیم و بخوانیم حسَین داریم در مورد امام صحبت میکنیم..
خب این موضوع رو با اجازه شما میشه با در نظر داشتن نکته اولی که شرح دادم ، رد کنیم..
به عنوان مثال ، BMW ، در بین مردم ما هم "بی ام وِ" (نوشته و)خونده میشه و هم اقلیتی هستن که " بی ام دبلیو " (مینویسند و) میخوننش
(چون خود خارجی ها هم اینگونه تلفظش میکنند)
ولی با توجه به اینکه این نام هم تحت لفظی به زبان فارسی برگشته و وحی منزلی در رابطه با ساختار نوشتاری فارسی آن نداریم ، هر دو مورد صحیح هست ، ضمن اینکه هرکسی هرکدام از این دو بکار ببرد ، به شرکت BMW اشاره کرده است و همه هم متوجه منظور آن میشوند..
.
.
در تصدیق این حرف ها شما میتونید نوشتار های دیگر حسین رو هم در انواع مختلف دیکشنری ها و از اون مهمتر توی سرچ انجین(موتور جستجو) های مختلف بررسی کنید
.
.
اینجا (تصویر دوم) به وضوح خودش نوشته که حسین به انواع ذکر شده نیز هِــجی (spell) میشه..
.
.
.
.
.
.
نکته بعدی در مورد آوا شناسی ای بود که یکی از دوستانمون انجام داده بودند
(۲۶/فروردین/۹۴ ۱۸:۱۶)ام ابیها نوشته است: [ -> ]ببخشید!
چرا به انگلیسی نوشتید حاسّین؟
اگه اشتباه نکنم دبل گذاشتن یه حرف به فارسی یعنی مشدد بودن اون حرف.
مثل:
Mohammad
یا
Seddigheh
ضمن این که u در انگلیسی (یو یا آ ) تلفظ میشه.
مثلاً:
border با تلفظ بُردر
یا
cup با تلفظ کاپ
و یا
mute با تلفظ میوت
خلاصه حسین به انگلیسی میشه:
Hosein
یا
Hoseyn
.
جدا از اینکه حرف u فقط به آواهای یو /music و آ /hub محدود نمیشه ؛ گاهی اوقات مثل picture توی واژه حل میشه ، گاهی اوقات هم صدای او /super میده و..
.
بحث اصلی اینه که همونطور که پیشتر اشاره کردم ، این ها همه تحت الفظی و بدون قاعده خاصی وارد شدند ؛
و این حروف فینگلیش هم ، که ما مینویسیم و ازش استفاده میکنیم ، همش دارای قواعد شخصی و غیر اصولیِ..
و به هیچکدوم نمیشه به هنوان یک قاعده و قانون استناد کرد..
به عنوان مثال بین خود ماها ، خیلیا برای نوشتن صدای او در فینگلیش از oo استفاده میکنند ، بعضی ها هم همین صدا رو با حرف u مینویسند ؛ davood , davud
.
.
.
.
.
از طرفی شاید بد نباشه که یه ارجاعی بدم به
این پست
که در اینجا بنده نتایج بدست اومده از سرچِ مدل های مختلف توشتار نام حسین ، در موتور جستجوی گوگل رو بررسی کردم
.
.
.
.
.
دوستان صحبت ها و تحقیقات بنده هم وحی منزل نیست و در این متن هم امکان وجود اشتباه هست ، اما به هر حال این ها نتایج تحقیقات بنده بوده که خدمت شما هم ارائه کردم
ببخشید که یه مقدار دیر جواب دادم ، منتظر بودم که بزرگان و حرفه ای تر ها اول پاسخ سوالات شما رو بدن..